💢Перевод документов
Если вы подаете в USCIS документ на любом языке, кроме английского, к нему должен прилагаться полный и исчерпывающий перевод на английский язык, заверенный переводчиком.
Иммиграционные эксперты США не читают на иностранных языках, поэтому очень важно подготовить хорошо выполненные переводы, написанные на правильном английском языке без ошибок и двусмысленностей. Перевод должен выполняться только носителем (или почти носителем) английского языка! Неважно, если текст переведен с помощью Google, но он должен быть отредактирован носителем (или почти носителем) английского языка. Ниже приведены некоторые советы о том, как сделать ваш перевод полезным для USCIS:
Перевод может быть выполнен бюро переводов или лицензированным переводчиком. Однако это не является обязательным требованием. В принципе, любой человек, владеющий как английским, так и вашим родным языком, может выполнить перевод. Он НЕ должен быть подписан вами или членами вашей семьи.
Что говорит USCIS о том как надо переводить документы.
Title 8 | Chapter I Subchapter B | Part 103 Subpart A § 103.2 § 103.2 Submission and adjudication of benefit requests.
https://www.ecfr.gov/current/title-8/part-103/section-103.2#p-103.2(b)(3)
Оригинал
"(3) Translations. Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English."
Перевод “(3) Переводы. Любой документ, содержащий иностранный язык, подаваемый в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик засвидетельствовал как полный и точный, а также заверением переводчика о том, что он компетентен переводить с иностранного языка на английский."
Образец подтверждения перевода
Пример подтверждающего текста переводчика: Я, [НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА], подтверждаю, что свободно владею английским и [ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК] языками и компетентен в переводе с этого языка на английский. Я также подтверждаю, что я перевел прилагаемый документ под названием [НАЗВАНИЕ ДОКУМЕНТА] с [ОРИГИНАЛЬНОГО ЯЗЫКА] на английский язык и что перевод является полным, правдивым и точным, насколько мне известно. Certification Sample:
I, [NAME OF TRANSLATOR], certify that I am fluent in the English and [ORIGINAL LANGUAGE] languages and competent in translating from that language to English. I further certify that I have translated the enclosed document entitled [TITLE OF THE DOCUMENT] from [ORIGINAL LANGUAGE] to English and that the translation is complete, true, and accurate to the best of my knowledge. [SIGNATURE] Более короткая формулировка может быть следующей: I, [NAME], AM COMPETENT TO TRANSLATE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH, AND CERTIFY THAT THE TRANSLATION OF THIS DOCUMENT IS TRUE, ACCURATE AND COMPLETE TO THE BEST OF MY ABILITIES. [SIGNATURE]
Еще пример печати переводчика, который использовался в петиции EB-1, получившей апрув в 2023

На переводах не нужно ставить штампы, печати или клятвы, но каждый документ должен завершаться подписанной СЕРТИФИКАЦИЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА с указанием названия переведенного документа (см. образец перевода ниже). Переводчик может вставить изображение со своей подписью под заверением. Если документ на испанском языке, замените "португальский" на "испанский" и т.д.
Не каждый документ следует переводить полностью. Перевод может быть сокращен и содержать только ВАЖНЫЕ части оригинала.
Нет необходимости использовать диакритические знаки (é, é, â, ê, ô и т.д.) в переводе (достаточно a, e, o).
Каждый перевод должен соответствовать формату и структуре Образца перевода (см. ниже). Рекомендуется использовать его в качестве шаблона.
Английский перевод должен быть приложен к каждому документу, написанному на языке, отличном от английского. Другими словами, не следует предоставлять все переводы на английский язык в одной папке или в одном документе без соответствующих оригиналов.
Все видео- или аудиоматериалы должны иметь расшифровку и перевод на английский язык.
Можно ли самому себе подписывать «клятву переводчика» для USCIS?
Короткий ответ: прямого запрета нет.
USCIS требует полный перевод и сертификат переводчика о точности и компетентности по 8 CFR 103.2(b)(3); лицензия/нотариус не нужны. Но это риск.
В одном деле AAO по EB-1A материалы на иностранном языке были отклонены: переводы были неполные и несертифицированные, к тому же «apparently translated by the petitioner, which lessens their probative value» — то есть самоперевод снизил доказательственную силу.
Одновременно AAO напомнило само требование правила: любой иностранный документ «shall be accompanied by a full English translation … certified … and [with] the translator’s certification that he or she is competent».

Что на скрине и почему заверять свой перевод своей подписью это риск:
Скрин - фрагмент решения AAO, где апелляция ссылается на 8 CFR 103.2(b)(3) и фиксирует сразу две уязвимости: (1) перевод не полный/не сертифицирован, (2) перевод сделан самим заявителем; из-за этого доказательствам «не придаётся веса» или вес снижается. Аналогичный вывод AAO формулирует и в другом абзаце: при отсутствии сертифицированных переводов «the evidence is not probative and will not be accorded any weight».
Апелляционный офис USCIS, который пересматривает решения офицеров по ~50 типам иммиграционных бенефитов. Он публикует решения трёх типов: прецедентные (обязательные для всех офицеров и публики), adopted (принятые USCIS как внутренняя политика) и непрецедентные (разбирают конкретные факты и не создают правило для всех, но показывают, как USCIS применяет закон на практике). Именно из этих публичных решений берутся цитаты и примеры в базе знаний — их можно проверить на официальном сайте USCIS в разделах про AAO, типы решений и в руководствах/меморандумax USCIS.
Непрецедентные решения: связывают действующий закон/политику с фактами конкретного дела; обязательны только для сторон по этому делу и не являются юридическим авторитетом в других делах (но полезны как ориентир «что может насторожить офицера»). USCIS прямо разъясняет их статус и даёт публичную витрину для поиска. Смотрите больше тут: USCIS или тут https://www.uscis.gov/about-us/organization/directorates-and-program-offices/the-administrative-appeals-office-aao
Прецедентные решения: после одобрения Генеральным прокурором становятся обязательным источником права для схожих вопросов в будущем; их статус и правила цитирования описаны в регламентах/мемо USCIS. Деталитут: USCIS
Adopted decisions: USCIS иногда «принимает» непрецедентное решение как руководство для своих сотрудников (не создаёт внешнеобязательный прецедент). Список таких решений — на сайте USCIS. Датели тут: USCIS
ИТОГО
Самоперевод не запрещён, но если перевод неполный и/или не сертифицирован как положено, офицер/AAO может: (1) признать такие материалы, которые не имеют доказательной силы и не придавать им веса, (2) сослаться на возможную предвзятость из-за того, что перевод сделал сам заявитель. Именно это и зафиксировано в цитате на скриншоте: «…uncertified translations… were apparently translated by the petitioner, which lessens their probative value».
Практический вывод:
технически вы можете подписать сертификат сами, но лучше поручить подпись третьему лицу (друг/коллега, владеющий двумя языками). Это убирает аргумент о предвзятости и закрывает типовой повод для RFE/апелляционных замечаний.
Остались вопросы?
Присоединяйтесь к нашему комьюнити в Telegram
Мы не можем гарантировать крылья, но готовы помочь на каждом шагу к вашей мечте о переезде в США. Общайтесь, делись опытом и не чувствуйте себя одинокими в этом нелегком деле!
Талант в каждом 🇺🇸 виза O1/ виза EB1/ виза EB2 NIW / грин-картаTelegram
Вместо гугления виз O-1, EB-1, просто подпишитесь на наш канал - мы не хуже Google, и у нас есть чувство юмора!
Last updated
Was this helpful?
